La producció editorial catalana
és notable i abasta tots els camps de la literatura i de les
publicacions dedicades a l'ensenyament. Hi ha una àrea, però,
que hi és pobrament representada: la que inclou els llibres
de text en català per a les carreres universitàries
científiques i tècniques. No podria parlar-se de normalitat
lingüística si els llibres de consulta i estudi en català
quedessin limitats als ensenyaments elemental i mitjà. La disponibilitat
de llibres de text universitari en català és una fita
necessària per a la normalització de la nostra llengua.
Tanmateix, diversos factors han impedit que es pogués dur a
terme. Per una banda, la dificultat de la mateixa traducció
científica, atès que els principals llibres de text
de les carreres científiques i tècniques solen ser obres
escrites en anglès. Per una altra, la poca rendibilitat que
la indústria editorial veu en la publicació de llibres
d'aquest tipus, ateses la seva reduïda difusió i la constat
i necessària renovació de les obres.
Gairebé cada disciplina científica
disposa d'algun llibre bàsic que és internacional. Solen
ser textos de reconeguts especialistes que han tractat amb rigor i
un excel·lent domini de la matèria els aspectes necessaris
per a la comprensió bàsica dels temes. Són obres
que, a l'experiència dels autors, uneixen una qualitat didàctica
excel·lent. Alguns llibres han esdevingut clàssics a
còpia de fer-se'n edicions successives, que incorporen els
darrers avenços en aquell camp. De vegades l'obra ha sobreviscut
als autors que la iniciaren, però es manté pel treball
de deixebles o col·legues dels autors originals, dels quals
han pres el relleu. A més de ser una eina essencial en la formació
dels estudiants, aquests llibres solen ser obres de referència
que se segueixen consultant al llarg de la carrera professional, en
la investigació i en la docència. Un estudiant de la
Universitat de Harvard, a Cambridge (Massachusetts), un altre de la
Sorbona, a París, o un de la Universitat de Salamanca és
possible que segueixin les seves classes de física, de química
o de matemàtiques, amb l'ajut del mateix llibre de text. L'única
diferència serà la llengua en què el llibre està
publicat, la respectiva de cadascun. Els estudiants de les universitats
de les terres de parla catalana, en canvi, han de recórrer
habitualment a llibres publicats en llengües que no són
la seva; la majoria de les vegades en castellà.
Durant la dècada de 1990 es féu
algun intent per pal·liar aquesta situació. La Comissió
per a l'Estímul de la Cultura Científica, del Departament
de Cultura de la Generalitat de Catalunya, que actuà des del
1989 al 1995, inicià la publicació d'una sèrie
de llibres que eren traduccions al català de textos universitaris
bàsics. El seu objectiu era posar-los a l'abast dels estudiants
universitaris de les carreres científiques o tècniques
de les terres de parla catalana. La traducció al català
la feren especialistes en cada matèria i es comptà amb
l'assessorament lingüístic i terminològic de l'Institut
d'Estudis Catalans (IEC) i del TERMCAT. Aquesta iniciativa fou també
un esperó per al desenvolupament de nous termes catalans en
unes àrees del coneixement que contínuament en reben
a partir d'altres llengües, principalment de l'anglès.
Dins d'aquesta iniciativa, van traduir-se
els següents títols: (a) Física,
de P. A. Tipler, Editorial Reverté, 1994. Traducció
de la tercera edició nord-americana, feta per David Jou, catedràtic
de Física de la Matèria Condensada de la Universitat
Autònoma de Barcelona i membre de l'IEC. També s'encarregà
de coordinar-ne l'edició. (b) Calculus.
Càlcul infinitesimal, de M. Spivak, Editorial
Reverté, 1995. Traducció de la segona edició
nord-americana, feta per Carles Casacuberta, professor de la Universitat
Autònoma de Barcelona. En coordinà l'edició Manuel
Castellet, catedràtic de Geometria i Topologia de l'esmentada
Universitat i membre de l'IEC. (c) Introducció
a la microbiologia, de J. L. Ingraham i C. A. Ingraham,
Editorial Reverté, 1999. Traducció de la primera edició
nord-americana, feta per un equip coordinat per Ricard Guerrero, catedràtic
de Microbiologia de la Universitat de Barcelona i membre de l'IEC,
i revisada per Mercè Piqueras, aleshores vocal de lexicografia
de la Societat Catalana de Biologia.